SAINTES
2009
21x29,70cm(8,3x11,7in.)
Ink and color pencil on paper, series of 6 drawings.
Saintes is a series of drawings made of the imagery of religious icons found on the internet made by anonymous artists. Inspired by what they represent and what they don’t, I chose to modify them by changing their original design and distorting their meaning to create new icons. My intention was to suggest femininity, and beyond pain, submission, contradiction, humanization, oppression, guilt… I like contradictions and how pictures can create doubt or confusion. Pictures need to be questioned, they are symbolic, not real, they represent an idea, an ideal, a concept. Catholic imagery unconsciously seduces me because it seems inappropriate to question its representation.
***
Saintes est une série de dessins réalisés à partir d’images d’icônes religieuses glanées sur internet et dont les auteurs sont presque toujours anonymes. Inspirée par ce qu’elles représentent et par extension, par ce qu’elles ne représentent pas, j’ai choisi d’en recréer une version plus personnelle. Je voulais leur associer une forme de féminité, et au-delà, la souffrance, la soumission, la contradiction, l’humanisation, l’oppression, la culpabilité… J’aime les contradictions et regarder des images qui créent le doute ou la confusion. Les images doivent être questionnées, elles sont symboliques, elle représentent une idée, un idéal parfois. L’iconographie catholique me séduit car elle semble ne pas être encline à être questionnée, elle est le plus souvent moquée ou désacralisée, j’ai choisi de jouer sur la limite, de trouver des limites.
The female origins
2007
Multiple-formats
Ink and color pencil on paper, series of 6 drawings.
At the beginning, a woman. A man. Men. Naked bodies. Blood. Religion and belief. Drawing is conceptualizing, I draw to explore mysteries, because there are no histories, only pieces of history. As a model, a subject and an artist, I question the ambiguity of female origins, the woman in general and the woman I became. I want to incarnate the idea of a female mystery, through self-portraits and drawing by deconstructing its representation.
***
À l’origine, une femme. Un homme. Des hommes. Des corps nus. Du sang. La religion et la croyance. La pratique du dessin est une conceptualisation, je dessine pour explorer des mystères, il n’y a pas d’histoires, seulement des fragments. A la fois modèle, sujet ou artiste, je me questionne sur l’ambiguïté du féminin, l’origine de la femme et celle que je suis. Cette idée du mystère féminin, je cherche à l’incarner dans mon travail en réalisant des autoportraits ou en interpretant sa représentation via le dessin. La série The female origins puise dans l’inconscient et dans les histoires ce qui demeure mystérieux.
SAINTE JULIE
2006
21x29,70cm(8,3x11,7in.)
Paper and photography.
Sainte Julie is a character created from a religious card found in a church made by an anonymous artist. I want to incarnate a saint, to live the experience of being a saint, and obviously I face impossibility. Sainte Julie is fake, she never existed and will never exist. The character of the saint symbolizes an idea of perfection, he (or she) is devoted and celebrated for being exceptional. I am not exceptional, I don’t believe in god, my first name is a saint’s one whereas I am not one. Who am I then?
***
Sainte Julie est un personnage créé à partir d’une image pieuse trouvée dans une église et dont l’auteur(e) est anonyme. Comment incarner une sainte, vivre l’expérience d’être une sainte, en me confrontant évidemment à cette impossibilité ? Sainte Julie est fausse, elle n’a jamais existé et n’existera jamais. Le personnage du saint symbolise la perfection, il(elle) est dévoué(e) et célébré(e) pour son caractère exceptionnel, son dévouement, sa foi et son engagement. Je ne suis pas exceptionnelle, je ne crois pas en dieu, je porte le prénom d’une sainte alors que je n’en suis pas une. Qui suis-je vraiment ? Une sainte parmi les saints ?
Des restes et des mots
2004-2006
8x6cm(each)
Paper, wax, plastic bags and pins, installation.
Des restes et des mots is an installation made of small plastic bags filled with objects that I collected. In each bag, there is some wax, removed from the religious candles that I used in a previous installation and a piece of paper, a fragment of a sentence taken in religious flyers. Both the wax and the sentence are preserved in these small transparent plastic bags, usually used in sales. All of these bags are hanged on the wall, pined and aligned. Pieces of evidence, pieces of information ? There is no truth but clues, fragments, words and residues. The wax, the sentence and the bag are presented together like if they were never existed “ex-votos”. This installation is a continuity of my collection of religious objects that I chose to recycle in another project.
***
Des restes et des mots est une installation composée de petits sachets en plastique remplis d’objets que j’ai collecté au fur et à mesure du temps. Cette installation a été créée à partir de ma collection d’objets religieux que je recycle pour d’autres projets. Dans chaque sachet se trouve des restes de cire provenant de bougies utilisées dans une autre installation. On y trouve aussi un morceau de papier où est écrit un extrait d’une phrase découpée et prélevée sur des flyers religieux. La cire et la phrase sont conservées et préservées dans ces petits sachets en plastique, habituellement utilisés dans la vente. Tous ces sachets sont accrochés au mur, les uns à côté des autres comme des pièces à conviction. Il n’y a pas une vérité mais des indices, des fragments, des mots et des restes. La cire, la phrase et le sachet sont assemblés comme des ex-votos.
Étalage
2005
Series of 130 candles, wax, plastic, stickers, installation.
This installation is a personal collection of votive candles. Most of them were found, stollen or bought in churches. Some of them have been customized with self made stickers representing different designs. One of them discreetly represents Sainte Thérèse’s face taken from a religious flyer completed by a graphic sentence that says “Je suis ce que tu crois” (I am/follow what you believe). This element modifies the role of the object, its original properties and meaning. Because it’s discreet, the attention of the viewer is important, so that he can experiment the meaning of the object of worship. Through this act, my appropriation of this candle creates the diversion and the reversal of the meaning of this object of worship. My intention was to give a voice to characters who never mean more than their own representation, in order to make them say that they are not what they seem.
***
Tout part d’un gros plan de Sainte Thérèse emprunté à une image pieuse que j’ai redéfini en y apposant une même phrase répétée au-dessus et en dessous du visage à la façon d’un ruban : « Je suis ce que tu crois ». La bougie votive est parée d’un élément perturbateur, si discret soit-il, procédant à une redéfinition de l’objet lui-même en tant qu’objet de croyance, objet de réflexion. Par ce processus, mon intention est de tromper l’attention de celui qui regarde cette collection afin qu’il puisse ne pas se tromper sur ce qu’il voit. Par ce cheminement, mon appropriation de cette veilleuse et la phrase que j’y ai apposée participent au détournement et au retournement du sens de l’objet de culte. Mon intention est de donner la parole à des personnages qui ne signifient jamais plus que leur propre représentation, afin de le leur faire dire qu’ils ne sont pas que ce que l’on veut bien croire.